Умови продажу ТзОВ "Крамп"

Ці Умови застосовуються до всіх угод про продаж компанією Kramp і мають бути включені в них шляхом посилання.

Стаття 1. Інтерпретація1.1 У цих Умовах застосовуються такі визначення:


«Робочий день» — день, окрім суботи, неділі чи державних свят в Україні, коли банки в Україні працюють;


«Дата початку» має значення, наведене в пункті 2.2;


«Умови» ці положення та умови зі змінами, які час від часу вносяться відповідно до пункту 11.11;


«Контракт» — договір між Крамп і Замовником на постачання Товарів відповідно до цих Умов;


«Клієнт» — особа або фірма, яка купує Товари у Крамп;


«Місце доставки» має значення, наведене в пункті 4.3;

«Форс-мажорні обставини» означає подію, що не залежить від обгрунтованого контролю Крамп, включаючи, але не обмежуючись цим, страйки, локаути чи інші виробничі суперечки (незалежно від того, чи стосуються працівників Крамп або будь-якої іншої сторони), збій комунальних послуг або транспортної мережі, стихійне лихо, війна, заворушення, громадські заворушення, зловмисне пошкодження, дотримання будь-якого закону чи урядового наказу, правила, положення чи вказівки, нещасний випадок, поломка заводу чи обладнання, пожежа, повінь, шторм або невиконання зобов’язань постачальників чи субпідрядників;

"Товари" - товари (або будь-яка їх частина), зазначені в Замовленні;

«Специфікація Товару» — будь-яка специфікація Товару, включно з будь-якими відповідними планами чи кресленнями, які письмово погоджені Клієнтом і Крампом;

Патенти на «Права інтелектуальної власності», права на винаходи, авторське право та суміжні права, торговельні марки, назви компаній та доменні імена, права на створення, гудвіл і право подати до суду за передачу, права на дизайн, права на бази даних, права на використовувати та захищати конфіденційність конфіденційної інформації (включно з ноу-хау) та всіх інших прав інтелектуальної власності, незалежно від того, зареєстровані чи незареєстровані, включаючи всі програми та права на подання та отримання, відновлення чи розширення та права вимагати пріоритету, такі права та всі подібні або еквівалентні права чи форми захисту, які існують або будуть існувати зараз чи в майбутньому в будь-якій частині світу;

ТзОВ "Крамп" зареєстрований в Україні з кодом компанії 38718510;

«Замовлення» замовлення Клієнта на постачання Товарів, як зазначено у формі замовлення Клієнта на купівлю, або в письмовому прийнятті Клієнтом пропозиції Крамп, або на зворотному боці, залежно від обставин. 

1.2 У цих Умовах застосовуються такі правила:

1.2.1 особа включає фізичну особу, юридичну чи некорпоративну організацію (незалежно від того, чи є окрема юридична особа); 

1.2.2 посилання на сторону включає в себе її особистих представників, правонаступників або дозволених правонаступників;

1.2.3 посилання на статут або законодавче положення є посиланням на такий статут або законодавче положення зі змінами або повторно введеними в дію. Посилання на закон або законодавче положення включає будь-які підзаконні акти, прийняті відповідно до цього статуту або законодавчого положення, зі змінами або повторно введеними в дію;

1.2.4 будь-які фрази, введені термінами, включаючи, включають, зокрема, або будь-яким подібним виразом, повинні тлумачитися як ілюстративні та не повинні обмежувати значення слів, що передують цим термінам; і

1.2.5 посилання на письмовий або написаний, крім випадків, коли прямо вказано інше, включає факси та електронну пошту.

Стаття 2. Основи договору

2.1 Замовлення є пропозицією Клієнта придбати Товари та супутні послуги відповідно до цих Умов. Клієнт повинен переконатися, що умови Замовлення та (якщо надані Клієнтом) Специфікації товарів є повними та точними.

2.2 Замовлення вважається прийнятим лише тоді, коли Крамп видає письмову згоду на прийняття Замовлення або доставляє Товар до Місця доставки (залежно від того, що настане раніше), у який момент і на яку дату Контракт набуває чинності («Дата початку дії» ).

2.3 Контракт є повною угодою між сторонами. Клієнт визнає, що він не покладається на будь-яку заяву, обіцянку, запевнення чи гарантію, зроблену або надану компанією Kramp або від її імені, які не викладені в Контракті.

2.4 Будь-які зразки, малюнки, описові матеріали чи реклама, випущені Kramp, і будь-які описи Товарів, що містяться в каталогах або брошурах Kramp, видаються або публікуються з єдиною метою дати приблизне уявлення про товари, описані в них. Вони не є частиною Контракту та не мають жодної договірної сили.

2.5 Ці Умови застосовуються до Контракту за винятком будь-яких інших умов, які Клієнт прагне нав’язати або включити, або які маються на увазі торгівлею, звичаєм, практикою чи діловими відносинами.

2.6 Будь-яка пропозиція, надана Kramp, не є пропозицією та дійсна лише протягом 10 робочих днів із дати її видачі.

Стаття 3. Товар

3.1 Товари описані в каталозі Крампа зі змінами відповідно до будь-якої застосовної специфікації товарів.

3.2 У тій мірі, в якій Товари мають бути виготовлені відповідно до Специфікації товарів, наданої Клієнтом, Клієнт відшкодовує Kramp від усіх зобов’язань, витрат, видатків, збитків і збитків (включаючи будь-які прямі, непрямі чи непрямі збитки, втрату прибуток, втрата репутації та всі відсотки, штрафні санкції та юридичні та інші професійні витрати та витрати), понесені Крампом у зв’язку з будь-яким позовом проти Крампа щодо фактичного чи ймовірного порушення прав інтелектуальної власності третьої сторони, що випливає з або у зв’язку з використанням Крампом Специфікації товарів. Цей пункт 3.2 залишається чинним після припинення дії Контракту.

3.3 Крамп залишає за собою право вносити зміни до Специфікації товарів, якщо це вимагається будь-якими застосовними законодавчими чи нормативними вимогами.

Стаття 4. Доставка товару

4.1 Клієнт повинен надати для збору всі пластикові багаторазові пакувальні ящики, які Kramp надає Клієнту та позначені торговою маркою або логотипом Kramp, у той час, коли Kramp обґрунтовано вимагатиме; такі ящики залишаються власністю Kramp.

4.2 Крамп має доставити Товари до зареєстрованого офісу Клієнта або до основного місця роботи або, якщо інше, до місця, зазначеного в Замовленні («Місце доставки»). Якщо місцезнаходженням, указаним у Замовленні, є приміщення Крамп за адресою м.Малехів, тоді Клієнт повинен забрати Товари з Місця доставки протягом трьох робочих днів після того, як Крамп повідомить Клієнта про готовність Товарів.

4.3 Доставка Товару має бути завершена після прибуття Товару в Місце доставки.

4.4 Будь-які вказані дати доставки Товарів є лише приблизними, і час доставки не є суттєвим. Крамп не несе відповідальності за будь-яку затримку доставки Товарів, спричинену Форс-мажорними обставинами або нездатністю Клієнта надати Крамп адекватні інструкції з доставки або будь-які інші інструкції, що стосуються постачання Товарів.

4.5 Якщо Крамп не зможе доставити Товар, його відповідальність обмежуватиметься витратами, понесеними Клієнтом під час отримання замінних товарів аналогічного опису та якості на найдешевшому доступному ринку, за вирахуванням ціни Товару. Крамп не несе відповідальності за будь-яку недоставку Товарів у тій мірі, в якій така нездатність спричинена Форс-мажорними обставинами, коли Клієнт не надав Крамп належні інструкції щодо доставки Товарів або будь-які відповідні інструкції, пов’язані з постачанням Товарів.

4.6 Якщо Клієнт не може прийняти або отримати Товар протягом п’яти Робочих днів після того, як Kramp повідомить Клієнта про готовність Товару, за винятком випадків, коли така відмова або затримка спричинена Форс-мажорними обставинами або невиконанням Крамп своїх зобов’язаннь за Контрактом щодо доставки Товарів вважаються виконаними о 9:00 ранку на п’ятий Робочий день після дня, коли Крамп повідомив Клієнта про готовність Товарів, і Крамп зберігатиме Товари до доставки має місце та стягує з Клієнта всі пов’язані з цим витрати та видатки (включаючи страхування).

4.7 Якщо через п’ять робочих днів після того, як Крамп повідомить Клієнта про готовність Товарів до доставки, Клієнт не прийме їх доставку, Крамп може перепродати або іншим чином розпорядитися частиною або всіма Товарами та, після вирахування розумних витрат на зберігання та продаж, обліковувати Клієнту за будь-яке перевищення ціни Товару або стягнення з Клієнта будь-якої нестачі нижче ціни Товару.

4.8 Крамп може доставляти Товари частинами, за які виставляється рахунок і оплачується окремо. Кожна частина становить окремий договір. Будь-яка затримка в доставці або дефект партії не дає Клієнту права скасувати будь-яку іншу партію.

4.9 Компанія Kramp не зобов’язана приймати повернення будь-яких Товарів або відшкодовувати Клієнту будь-які кошти, якщо тільки Kramp не дає чіткої згоди на повернення, а Клієнт виконує умови такого повернення, про які Kramp поінформував Клієнта.

Стаття 5. Якість товару

5.1 Крамп гарантує, що після доставки та протягом трьох місяців після доставки (гарантійний період) Товар:

5.1.1 відповідати їх опису та будь-якій застосовній Специфікації товарів;

5.1.2 не мати матеріальних дефектів конструкції, матеріалів і виготовлення; 

5.1.3 бути задовільної якості (у розумінні Закону про продаж товарів 1979 р.); і

5.1.4 бути придатні для будь-якої причини, чітко зазначеної в письмовій формі

5.2 Відповідно до пункту 5.3, якщо:

5.2.1 протягом Гарантійного періоду протягом восьми робочих днів після виявлення того, що деякі або всі Товари не відповідають гарантії, викладеній у пункті 5.1, Клієнт надає письмове повідомлення (не включаючи факс чи електронну пошту);

5.2.2 Крампу надається розумна можливість перевірити такі Товари; і

5.2.3 Клієнт (якщо Kramp попросить це зробити) повертає такі Товари до місця діяльності Крамп за кошти Крамп,

Крамп, на свій розсуд, відремонтує або замінить дефектний Товар або повністю відшкодує вартість дефектного Товару.

5.3 Kramp не несе відповідальності за невідповідність Товарів гарантії, наведеній у пункті 5.1, якщо:

5.3.1 Клієнт здійснює будь-яке подальше використання таких Товарів після повідомлення згідно з пунктом 5.2;

5.3.2 дефект виникає через недотримання Клієнтом усних або письмових інструкцій Крампа щодо зберігання, встановлення, введення в експлуатацію, використання чи обслуговування Товарів або (якщо їх немає) належної торгової практики;

5.3.3 дефект виникає в результаті виконання Kramp будь-якого креслення, дизайну або специфікації товару, наданого Клієнтом;

5.3.4 Клієнт змінює або ремонтує такі Товари без письмової згоди Kramp;

5.3.5 дефект виникає в результаті нормального зносу, навмисного пошкодження, недбалості або ненормальних умов роботи;

5.3.6 Товари відрізняються від їхнього опису чи будь-якої застосовної специфікації товарів у результаті змін, внесених для забезпечення їх відповідності застосовним законодавчим або регулятивним стандартам.

5.4 За винятком випадків, передбачених у пункті 5.2, Kramp не несе відповідальності перед Клієнтом щодо невідповідності Товарів гарантії, викладеній у пункті 5.1.

5.5 Умови цих Умов застосовуються до будь-яких відремонтованих або замінених Товарів, які постачає Kramp відповідно до пункту 5.2.

Стаття 6. Право власності та ризик

6.1 Ризик щодо Товарів переходить до Клієнта після завершення доставки.

6.2 Право власності на Товари не переходить до Клієнта, доки Kramp не отримає повну оплату (готівкою або очищеними коштами) за Товари та будь-які інші товари, які Kramp поставив Клієнту, щодо яких настав термін оплати, у такому випадку право власності на Товари переходить у момент сплати всіх таких сум, і Клієнт перепродає Товари, у такому випадку право власності на Товари переходить до Клієнта в момент, зазначений у пункті 6.4.

6.3 Доки право власності на Товари не перейде до Клієнта, Клієнт повинен зберігати Товари окремо від усіх інших товарів, що знаходяться у нього, щоб їх було легко ідентифікувати як власність Kramp; не видаляти, не спотворювати та не приховувати будь-який ідентифікаційний знак чи упаковку на Товарах або пов’язаних із ними; підтримувати Товари в задовільному стані та застрахувати їх від усіх ризиків на повну вартість від імені Крампа з дати доставки; негайно повідомити Kramp, якщо він стане предметом будь-якої з подій, перелічених у пунктах 9.2.2 – 9.2.13; і надавати Крампу таку інформацію, що стосується Товарів, яку Крамп час від часу може вимагати.

6.4 Відповідно до пункту 6.5, Клієнт може перепродати або використовувати Товари в ході звичайної діяльності (але не інакше) до того, як Kramp отримає плату за Товари. Однак, якщо Клієнт перепродає Товари до цього часу, він робить це як принципал, а не як агент Kramp; і право власності на Товари переходить від Крампа до Клієнта безпосередньо перед моментом перепродажу Клієнтом.

6.5 Якщо перед тим, як право власності на Товари переходить до Клієнта, Клієнт стає суб’єктом будь-якої з подій, перелічених у пунктах 9.2.2–9.2.13, тоді, не обмежуючи будь-які інші права чи засоби захисту, Kramp може мати право Клієнта перепродати Товари або використовувати їх у звичайній діяльності негайно припиняється, і Kramp може в будь-який час вимагати від Клієнта доставити всі Товари, якими він володіє, які не були перепродані або безповоротно включені в інший продукт, і якщо Клієнт не зробить цього негайно , увійти в будь-яке приміщення Клієнта або будь-якої третьої сторони, де зберігаються Товари, щоб повернути їх.

Стаття 7. Збори та оплата

7.1 Ціною Товарів є ціна, зазначена в Замовленні, або, якщо ціна не вказана, ціна, зазначена в опублікованому Крампом прайс-листі на дату доставки. Ціна Товару не включає всі витрати та збори на упаковку, страхування, транспортування Товару, які оплачує Клієнт при оплаті Товару.

7.2 Kramp залишає за собою право підвищити ціну на Товари, повідомивши Клієнта в будь-який час перед доставкою, щоб відобразити будь-яке збільшення вартості Товарів для Kramp, спричинене будь-яким фактором поза контролем Kramp (включаючи коливання курсу іноземної валюти, збільшення податків і зборів, а також збільшення витрат на оплату праці, матеріалів та інших виробничих витрат); будь-який запит Клієнта щодо зміни дати доставки, кількості або типу замовлених Товарів або Специфікації Товарів; або будь-яку затримку, спричинену будь-якими інструкціями Клієнта щодо Товарів або нездатністю Клієнта надати Kramp належну чи точну інформацію чи інструкції щодо Товарів.

7.3 Стосовно Товарів Kramp виставляє рахунок Клієнту під час або в будь-який час після завершення доставки.

7.4 Клієнт сплачує кожен рахунок-фактуру, наданий Kramp net щомісяця, тобто в останній день місяця, що настає за місяцем дати рахунку-фактури, у повному обсязі та непогашеними коштами (у валюті рахунку-фактури) на вказаний банківський рахунок. письмово Крамп. Термін платежу є суттю Контракту.

7.5 Усі суми, що підлягають сплаті Клієнтом за Контрактом, не включають суми податку на додану вартість, що стягується час від часу

("ПДВ"). Якщо будь-яка оподатковувана поставка для цілей ПДВ здійснюється за Контрактом Kramp для Клієнта, Клієнт після отримання дійсного рахунку-фактури з ПДВ від Kramp сплачує Kramp такі додаткові суми щодо ПДВ, які стягуються з постачання Товари одночасно з оплатою за постачання Товарів.

7.6 Kramp залишає за собою свої права, включаючи право на відшкодування відсотків, відповідно до Закону про несвоєчасну сплату комерційних боргів (відсотків) 1998 року у зв’язку з Контрактом.

7.7 Клієнт сплачує всі суми, що підлягають сплаті за Контрактом, у повному обсязі без будь-яких взаємозаліків, зустрічних претензій, відрахувань або утримань, за винятком випадків, передбачених законодавством. Kramp може, не обмежуючи свої інші права чи засоби правового захисту, зарахувати будь-яку суму, яку має Клієнт, проти будь-якої суми, яку Kramp сплачує Клієнту.

Стаття 8. Обмеження відповідальності

8.1 Ніщо в цих Умовах не обмежує та не виключає відповідальність Kramp за смерть або тілесні ушкодження, спричинені її недбалістю або недбалістю її співробітників, агентів або субпідрядників; шахрайство або шахрайське введення в оману; порушення умов, передбачених розділом 2 Закону про постачання товарів і послуг 1982 року (право власності та спокійне володіння); порушення умов, передбачених розділом 12 Закону про продаж товарів 1979 року (право власності та спокійне володіння); або дефектні продукти відповідно до Закону про захист прав споживачів 1987 року.

8.2 Відповідно до пункту 8.1:

8.2.1 Kramp ні за яких обставин не несе відповідальності перед Клієнтом, будь то через договір, правопорушення (включаючи недбалість), порушення законних обов’язків чи іншим чином, за будь-яку втрачену вигоду чи будь-які непрямі чи непрямі збитки, що виникають у зв’язку з з Договором; і

8.2.2 Загальна відповідальність Kramp перед Клієнтом щодо всіх інших збитків, що виникають за Контрактом або у зв’язку з ним, будь то через контракт, делікт (включаючи недбалість), порушення законних обов’язків чи іншим чином, за жодних обставин не повинна перевищувати ціну, що підлягає сплаті. Крампу за Контрактом.

8.3 Умови, передбачені розділами 13–15 Закону про продаж товарів 1979 року та умови, передбачені розділами 3–5 Закону про постачання товарів і послуг 1982 року, у повній мірі, дозволеній законодавством, виключені з Контракту.

8.4 Цей пункт 8 залишається чинним після розірвання Контракту.

Стаття 9. Припинення

9.1 Без обмеження інших прав чи засобів правового захисту будь-яка сторона може розірвати Контракт, надіславши іншу сторону письмово (якщо Клієнт надає це не факсом або електронною поштою) повідомлення не менше ніж за один місяць.

9.2 Без обмеження своїх інших прав або засобів правового захисту, кожна сторона може негайно розірвати Контракт, надіславши письмове (якщо Клієнт надає це не факсом або електронною поштою) повідомлення іншій стороні, якщо:

9.2.1 інша сторона суттєво порушує свої зобов’язання за цим Контрактом і (якщо таке порушення можна виправити) не виправляє це порушення протягом десяти робочих днів після отримання письмового повідомлення про це;

9.2.2 інша сторона призупиняє або погрожує призупинити виплату своїх боргів або не в змозі сплатити свої борги, коли вони настають, або визнає неспроможність сплатити свої борги, або (будучи компанією чи товариством з обмеженою відповідальністю) вважається неспроможною сплатити свої борги за значенням розділу 123 Закону про неспроможність 1986 року або (будучи фізичною особою) вважається або нездатним сплатити свої борги, або таким, що не має розумної перспективи це зробити, у будь-якому випадку за значенням розділу 268 Закону про банкрутство Закон 1986 або (будучи товариством) має будь-якого партнера, до якого застосовується будь-яке з вищезазначеного;

9.2.3 інша сторона починає переговори з усіма чи будь-якою категорією своїх кредиторів з метою реструктуризації будь-яких своїх боргів або робить пропозицію чи укладає будь-який компроміс або домовленості зі своїми кредиторами, крім (якщо компанія) для єдина мета схеми платоспроможного об’єднання цієї іншої сторони з однією чи декількома іншими компаніями або платоспроможної реконструкції іншої сторони;

9.2.4 подано клопотання, надано повідомлення, прийнято резолюцію або видано наказ для ліквідації іншої сторони (як компанії) або у зв’язку з нею, крім єдиної мети схеми для платоспроможного об’єднання іншої сторони з однією чи декількома іншими компаніями або платоспроможної реконструкції іншої сторони;

9.2.5 інша сторона (як фізична особа) є суб'єктом заяви про банкрутство або розпорядження;

9.2.6 кредитор або особа, яка обтяжує іншу сторону, накладає арешт або заволодіває всіма або будь-якою частиною його активів і таким арештом чи процесом, або стягнення, виконавче провадження, секвестр або інший подібний процес стягується, примусово виконується або подається позов до них не виписується протягом 14 днів;

9.2.7 подано заяву до суду або винесено наказ про призначення адміністратора або якщо надано повідомлення про намір призначити адміністратора або якщо адміністратор призначений іншою стороною (якою є компанія);

9.2.8 власник кваліфікаційної вимоги щодо активів іншої сторони (якої компанії) отримав право призначати або призначив адміністративного керуючого;

9.2.9 особа отримує право призначати керуючого активами іншої сторони або керуючий призначається над активами іншої сторони;

9.2.10 сталася будь-яка подія або розпочато провадження щодо іншої сторони в будь-якій юрисдикції, якій вона підпорядковується, що має наслідки, еквівалентні або подібні до будь-якої з подій, згаданих у пунктах 9.2.2 – 9.2.9 ( включно);

9.2.11 інша сторона призупиняє, погрожує призупинити, припиняє або загрожує припинити весь чи майже весь бізнес;

9.2.12 фінансове становище іншої сторони погіршується до такої міри, що, на думку Крампа, здатність Клієнта належним чином виконувати свої зобов’язання за Контрактом опинилася під загрозою; або

9.2.13 інша сторона (як фізична особа) помирає або через хворобу чи недієздатність (психічну чи фізичну) не здатна самостійно керувати своїми справами або стає пацієнтом відповідно до будь-якого законодавства про психічне здоров’я.

9.3 Без обмеження своїх інших прав або засобів правового захисту, Kramp може негайно розірвати Договір, надіславши письмове повідомлення Клієнту, якщо Клієнт не сплатить будь-яку суму, належну за цим Контрактом, у встановлений термін.

9.4 Без обмеження своїх інших прав або засобів правового захисту Kramp може призупинити подальші поставки Товарів за Контрактом або будь-яким іншим контрактом між Клієнтом і Kramp, якщо Клієнт не сплатить будь-яку суму, належну за цим Контрактом, у встановлену дату платежу, Клієнт стає предметом будь-якої з подій, перелічених у пунктах 9.2.2 – пункт 9.2.13, або Kramp обґрунтовано вважає, що Клієнт ось-ось стане предметом будь-якої з них.

9.5 При розірванні Контракту з будь-якої причини:

9.5.1 Клієнт має негайно сплатити Крампу всі несплачені Крампом рахунки та відсотки;

9.5.2 права та засоби правового захисту, отримані сторонами на момент розірвання, не будуть порушені, включаючи право вимагати відшкодування збитків у зв’язку з будь-яким порушенням Контракту, яке існувало на дату розірвання або закінчення терміну дії або до неї; і

9.5.3 Положення, які прямо чи непрямо мають силу після розірвання, залишаються в повній силі.

Стаття 10. Форс-мажорні обставини

10.1 За умови дотримання пункту 10.3, якщо форс-мажорні обставини («Постраждала сторона») перешкоджають, перешкоджають або затримують виконання будь-яких своїх зобов’язань за цією Угодою («Постраждала сторона»), постраждала сторона не порушує цією Угодою або іншою відповідальністю за будь-яке таке невиконання чи затримку виконання таких зобов’язань. Строк виконання таких зобов'язань відповідно продовжується.

10.2 Виконання відповідних зобов’язань іншої сторони буде призупинено, а її час для виконання таких зобов’язань подовжено так само, як і для Постраждалої сторони.

10.3 Постраждала сторона повинна якомога швидше після початку Форс-мажорних обставин повідомити іншу сторону про Форс-мажорні обставини.

10.4 Якщо форс-мажорні обставини перешкоджають, перешкоджають або затримують виконання зобов’язань постраждалою стороною протягом безперервного періоду понад чотири тижні (якщо постраждалою стороною є Клієнт) або більше шести місяців (у випадку Kramp як Постраждала Сторона), сторона, яка не постраждала від Форс-мажорних обставин, може припинити дію цієї Угоди, надіславши постраждалій Стороні письмове повідомлення за чотири тижні.

Стаття 11. Загальні положення

11.1 Kramp може в будь-який час переуступати, передавати, закладати, стягувати, передавати субпідряд або будь-яким іншим чином розпоряджатися всіма або будь-якими своїми правами за Контрактом, а також може передати субпідряд або будь-яким чином делегувати будь-які або всі свої зобов’язання за Контрактом будь-якому третя особа.

11.2 Клієнт не має права переуступати, передавати, стягувати плату, укладати субпідряд, оголошувати довірчу власність або будь-яким іншим чином розпоряджатися всіма чи будь-якими своїми правами чи обов’язками за Контрактом.

11.3 Будь-яке повідомлення, рахунок-фактура чи інше повідомлення, надане стороні за цим Контрактом або у зв’язку з ним, повинно бути письмовим і адресованим цій стороні за її зареєстрованим офісом (якщо це компанія) або за основним місцем діяльності (у будь-якому іншому випадку). ) або таку іншу адресу, яку ця сторона могла вказати іншій стороні в письмовій формі відповідно до цього пункту, і має бути доставлено особисто або надіслано попередньо оплаченою поштою першого класу чи іншою службою доставки наступного робочого дня, або комерційним кур’єром, факсом або електронною поштою.

11.4 Повідомлення, рахунок-фактура чи інше повідомлення вважається отриманим: якщо доставлено особисто, коли залишено за адресою, зазначеною в пункті 11.3; якщо відправлено попередньо оплаченою поштою першого класу або іншою службою доставки на наступний робочий день, о 9:00 ранку другого робочого дня після відправлення; якщо доставляється комерційним кур’єром, у дату та час, коли кур’єр підписує квитанцію про доставку; або, якщо надіслано факсом чи електронною поштою, через один робочий день після передачі.

11.5 Положення пункту 11.4 не застосовуються до вручення будь-яких проваджень або інших документів у будь-якій судовій справі.

11.6 Якщо будь-яке положення або частина Контракту є або стає недійсним, незаконним або таким, що не має позовної сили, воно вважається зміненим у мінімально необхідному обсязі, щоб зробити його дійсним, законним і таким, що має юридичну силу. Якщо така зміна неможлива, відповідне положення або частина положення вважається видаленою. Будь-яка зміна або видалення положення або частини положення згідно з цим пунктом не впливає на дійсність і можливість виконання решти Контракту.

11.7 Якщо будь-яке положення або частина положення цього Контракту є недійсним, незаконним або таким, що не має позовної сили, сторони повинні добросовісно домовитися про внесення змін до такого положення таким чином, щоб воно було законним, дійсним і таким, що підлягало виконанню, і в максимально можливому обсязі , досягає наміченого комерційного результату початкового надання.

11.8 Відмова від будь-яких прав згідно з Контрактом або законодавством має силу, лише якщо вона оформлена в письмовій формі, і не вважається відмовою від будь-якого подальшого порушення або невиконання зобов’язань. Жодна неспроможність або зволікання стороною у здійсненні будь-якого права чи засобу правового захисту згідно з Контрактом або законом не означає відмову від цього чи будь-якого іншого права чи засобу правового захисту, а також не перешкоджає чи обмежує її подальше здійснення цього чи будь-якого іншого права чи засобу правового захисту. Жодне одноразове або часткове використання такого права чи засобу правового захисту не перешкоджає чи обмежує подальше здійснення цього чи будь-якого іншого права чи засобу правового захисту.

11.9 Ніщо в Контракті не має на меті або не вважається таким, щоб створити будь-яке партнерство чи спільне підприємство між будь-якою зі сторін, а також не робить жодну зі сторін агентом іншої сторони з будь-якою метою. Жодна сторона не має повноважень виступати в якості агента або будь-яким чином зобов’язувати іншу сторону.

11.10 Особа, яка не є стороною Контракту, не має жодних прав на виконання його умов.

11.11 За винятком випадків, викладених у цих Умовах, жодні зміни Контракту, включаючи введення будь-яких додаткових положень та умов, не будуть дійсними, якщо вони не погоджені в письмовій формі та підписані Kramp.

11.12 Ця Угода та будь-які суперечки чи претензії, що виникають із або у зв’язку з нею, її предметом чи формуванням (включно з позадоговірними суперечками чи претензіями), регулюються та тлумачаться відповідно до законодавства Англії та Уельсу.

11.13 Кожна сторона беззастережно погоджується з тим, що суди Англії та Уельсу мають виключну юрисдикцію для врегулювання будь-яких суперечок або претензій, які виникають у зв’язку з цим Контрактом або його предметом чи формуванням (включаючи позадоговірні спори чи позови).